ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ НАЦИОНАЛЬНОГО КОЛОРИТА ПРИ ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ«на материале произведений Т.Капоте»
Автор: Алексей Платонов
Научные руководители: Елена Николаевна Ксенофонтова,
Мария Георгиевна Ксенофонтова
Особенности передачи национального колорита при переводе
художественной литературы
«на материале произведений Т.Капоте»
Тезисы
Цель исследования: выявление типов слов-реалий и анализ способов их передачи при переводе на основе художественных произведений Т.Капоте.
Предметом исследования являются лексические единицы, содержащие фоновую национально-культурную информацию, которые встречаются в произведениях Т.Капоте.
Материалом исследования послужили 980 примеров из "The Grass Harp", "Breakfast at Tiffany's", "In Cold Blood", являющие собой лексические единицы, имеющие в своем значении культурный компонент, 499 примеров из них английских и 481 - русские варианты слов-реалий.
Актуальность данной темы в том, что в настоящее время вопрос о природе, типах реалий и способах их перевода для точной передачи национально-культурного кода является открытым. Роль слов-реалий в процессе межкультурной коммуникации достаточно важна.
До сих пор реалии рассматривались как лингвистические единицы вне художественного текста. Представляет большой интерес исследование различных способов перевода слов-реалий с точки зрения их роли в художественном тексте, в чем и заключается новизна данного исследования.
Практическая значимость работы заключается в том, что она может быть использована на занятиях по страноведению, переводоведению, домашнему чтению, в лекционном курсе по зарубежной литературе XX века, т.к. одной из важнейших общеобразовательных задач курса иностранного языка является приобщение обучаемых к культурному богатству народа, язык которого они изучают.
Содержание работы: был изучен теоретический материал по данной проблеме, выявлены культурно-маркированные единицы в произведениях "The Grass Harp", "Breakfast at Tiffany's", "In Cold Blood" и составлена единая классификации реалий, встреченных в анализируемых произведениях Т.Капоте. Классификация составлена по частотности употребления разных типов реалий в произведениях писателя, определены функции реалий в творчестве писателя. Проанализированы способы передачи слов-реалий в переводах произведений "The Grass Harp", "Breakfast at Tiffany's", "In Cold Blood", выявлены преобладающие приемы передачи фоновых слов, проанализирована эффективность того или иного способа передачи разных типов слов-реалий.
Выводы: автор использует этнографические, общественно-политические, географические и рекламные реалии для воссоздания этнографических особенностей повествования, для воссоздания временного колорита; чаще всего встречаются этнографические реалии (48%), меньше всего - рекламные реалии (2%). Т.Капоте обращается не только к специфическим южным реалиям, но и к общеамериканским фоновым словам. Писатель использует реалиизаимствования из других языков, играющие большую роль при описании уклада жизни, быта народа, но такие подробные сведения не всегда понятны иноязычному читателю.
В переводах произведений Т.Капоте встречаются следующие способы передачи культурно-маркированных единиц: транскрипция, приближенный перевод, транслитерация, калькирование, описательный перевод, гипонимический перевод, трансформационный перевод. По частотности употребления различных приемов передачи слов-реалий чаще употребляется транскрипция (32%), реже всего трансформационный перевод (1%). Анализ эффективности использования того или иного способа перевода показывает, что опущение или неправильная передача слов-реалий приводит к неполному раскрытию всего значения данного слова, что не позволяет иноязычному читателю понять оттенки текста.
XIII Региональная научная конференция Межрегиональная научно-практическая конференция
"Наука. Творчество. Раззвитие" "Вопросы языкознания"
Платонов Алексей, 11 класс. I место. 2010г. Платонов Алексей, 11 класс,
Победитель номинации "Оригинальность исследования"